Rechercher

Audiodescription et sous-titrage de vidéos

Symbolbild für barrierefreie Videos
Rund 10’000 gehörlose und hörbehinderte Personen in der Schweiz nutzen die Gebärdensprache. Für sie ist die Schriftsprache in der Regel eine Fremdsprache und daher schwer verständlich.
Die Gebärdensprache ist ein visuelles Sprachsystem mit eigener, von der Schriftsprache unabhängiger, Grammatik. Die Deutschschweizer Gebärdensprache (DSGS) ist nicht übersetztes Schweizerdeutsch oder Hochdeutsch (dies gilt entsprechend auch für Französisch oder Italienisch).

Audiodescription

L’audiodescription s’adresse aux personnes aveugles et malvoyantes et prend la forme d’une voix off qui décrit les événements à l’écran afin que ces personnes puissent suivre l’intrigue. Elle est utilisée à la télévision (films en audiodescription), dans les vidéos sur Internet et en direct pour commenter des événements sportifs et culturels. Bien souvent, le téléspectateur moyen découvre l’audiodescription par hasard lorsqu’il choisit par erreur le second canal audio sur son téléviseur et entend une voix off qui décrit les éléments visuels à l’écran1. Sans cette voix qui fournit des informations essentielles à la compréhension de la scène, les personnes aveugles et malvoyantes seraient privées d’informations importantes. Les vidéos dont le contenu visuel n’est pas déterminant pour la compréhension (par ex. discours, interviews, conférences de presse) n’ont pas besoin d’audiodescription.

Sous-titrage

Les personnes sourdes et malentendantes ont besoin de sous-titres pour pouvoir visionner des émissions de télévision ou des films. En effet, comme elles sont (partiellement) privées du son, il leur est souvent difficile d’en comprendre les images. Les sous-titres destinés aux personnes sourdes et malentendantes restituent non seulement les dialogues, mais également l’ambiance sonore – avec des indications de type « musique douce » ou « coup de tonnerre ». Ils retranscrivent les dialogues sans les traduire, dans la langue dans laquelle ils sont prononcés. Même pour les personnes ayant un handicap auditif modéré, les sous-titres peuvent s’avérer très utiles. En effet, dans les émissions de télévision et les films, la musique ou les bruitages destinés à produire des effets dramatiques couvrent souvent les dialogues, même si les personnes concernées ont recours à des audiophones ou d’autres appareils auditifs. Les sous-titres ne profitent pas seulement aux personnes sourdes et malentendantes, mais aussi aux personnes allophones.